msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-23 02:40-0200\n"
-"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-12-24 20:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-25 02:44-0200\n"
+"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
-msgstr ""
+msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-msgstr ""
+msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
-msgstr ""
+msgstr "Um nome único para a ação."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
-msgstr ""
+msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
-msgstr ""
+msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
-msgstr ""
+msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
-msgstr ""
+msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
-msgstr ""
+msgstr "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
-msgstr ""
+msgstr "Esconder se vazio"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
-msgstr ""
+msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
-msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como preenchimento"
+msgstr ""
+"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
+"preenchimento"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
-msgstr ""
+msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
-msgstr ""
+msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
-msgstr ""
+msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia selecionado atualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
-msgstr ""
+msgstr "Sem Mudanças de Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser modificado"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir Números de Semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr ""
+msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de Parágrafo Único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar como item de menu rádio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
-msgstr ""
+msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma Cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)"
+msgstr ""
+"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
+"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
-msgstr ""
+msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
-msgstr ""
+msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
-msgstr ""
+msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparência da ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
-msgstr ""
+msgstr "Aparência da ComboBox, se VERDADEIRO significa estilo-Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
-msgstr ""
+msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de Completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
-msgstr ""
+msgstr "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo usada para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
-msgstr ""
+msgstr "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela do widget filho ou abaixo dela."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
-msgstr ""
+msgstr "Objeto de sistema de arquivos a ser usado"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente Local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
-msgstr ""
+msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas deve ser exibido."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
-msgstr ""
+msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
msgid "Home"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos do _tipo:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
msgid "File name"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Não foi possível remover marcados para %s:\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
msgid "Modified"
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
+"Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
msgid "%d bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Today"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
msgid "%d/%b/%Y"
-msgstr ""
+msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
msgid "Unknown"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(Vazio)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
#, c-format
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "This file system does not support mounting"
-msgstr ""
+msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
-msgstr ""
+msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
#, c-format
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
msgid "This file system does not support icons for everything"
-msgstr ""
+msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma Fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
-msgstr ""
+msgstr "Sans 1"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
-msgstr ""
+msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
-msgstr ""
+msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
-msgstr ""
+msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de abas"
+msgstr ""
+"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
+"abas"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
+msgstr ""
+"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr ""
-"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
-"topo)"
+msgstr "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
-msgstr ""
+msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
-msgstr ""
+msgstr "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
-msgstr ""
+msgstr "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação é a ação atual de seu grupo."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
-msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um duplo-clique (em pixels)"
+msgstr ""
+"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
+"considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
-msgstr ""
+msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "O buffer que é exibido"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
-msgstr ""
+msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aceita tab"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
-msgstr ""
+msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
-msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
+msgstr ""
+"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
-msgstr ""
+msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-msgstr "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
+msgstr ""
+"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
-msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
+msgstr ""
+"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
+"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada horizontalmente."
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada verticalmente."
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
-msgstr ""
+msgstr "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
-msgstr ""
+msgstr "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
-msgstr ""
+msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definição de IU unida"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
-msgstr ""
+msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
-msgstr ""
+msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr ""
+msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-msgstr ""
+msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Vazio"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
-msgstr ""
+msgstr "Sem exibir todos"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
-msgstr ""
+msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
-msgstr ""
+msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
-msgstr ""
+msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"